Синхронный перевод? Легко!

Студенты переводческого отделения нашего факультета постоянно задумываются над тем, в какой сфере они хотели бы работать. Особенно это актуально для четверокурсников и будущих выпускников.

Кто-то из нас влюблён в письменный перевод, кто-то души не чает в последовательном, а кто-то сидит на задней парте и мечтает о синхронном переводе во время заседания Генеральной Ассамблеи ООН. Мечты, скажете вы. А мы ответим, что на нашем факультете мечты становятся не только обычными целями, но и реальностью!

Именно для ребят, которые хотят работать из специальных кабинок, в ноябре был организован курс по синхронному переводу в Хэйлунцзянском университете. Изначально он планировался очно, однако по всем известной нам причине учебный процесс проходил онлайн на платформе Tencent Voov Meeting.

Месяц пролетел незаметно, но в то же время и очень продуктивно, ведь благодаря опытным переводчикам, а по совместительству и преподавателям, ребята познакомились с комплексом базовых упражнений для подготовки к синхронному переводу. Среди них были и довольно сложное аудирование со счетом, и эхо-повтор, и синхронизация готового текста и др. Материалом для работы стали видео с различных выступлений известных политических деятелей.

В первые дни ребята чувствовали себе довольно некомфортно, неуверенно, ведь раньше с таким они сталкивались, но не очень часто. Какие-то упражнения не получались, скорость перевода была либо слишком медленная, либо слишком высокая, в речи постоянно фигурировали слова-паразиты, однако спустя несколько занятий наши студенты освоились. Тогда они поняли, что синхронный перевод – это точно не про сложно. Сложным в этом процессе может быть только время, за которое необходимо привыкнуть к подобному типу перевода, другими словами, “переучить” свой мозг.

Ребята также изъявили желание попрактиковаться в последовательном переводе. Что ж, хозяин-барин. И такая возможность была предоставлена, однако упор все же был сделан на синхронный перевод.

Занятия подошли к концу, а ребята стали более уверенными в том, что через пару тройку лет мечта стать профессиональным синхронным переводчиком превратиться в реальность. Ну что ж, 加油!



Стажировки

События

18 мая 2016