Встречайте победителей! Наши студенты на международном конкурсе перевода

На днях мы писали о результатах республиканской олимпиады по китайскому языку, а уже сегодня в копилку наших студентов добавилось ещё несколько побед.

13 марта состоялся второй всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации по китайскому языку. Его участниками стали 4 студента факультета китайского языка и культуры МГЛУ: Шиманович Александр, Мороз Маргарита, Рживуцкая Александра и Стасенко Мария.

Это был онлайн-конкурс в Московском государственном институте международных отношений (университете) МИД Российской Федерации (МГИМО). Университет является одним из ведущих российских и мировых ВУЗов, который даже занесен в книгу рекордов Гиннесса как университет с преподаванием самого большого количества государственных иностранных языков. Их там 53! Основным организатором конкурса выступила кафедра китайского, вьетнамского, тайского, лаосского языков.
Конкурс проходил в 2 этапа. Первый тур был отборочным. Он проходил с 1 по 21 февраля в письменной форме. Участникам было предложено 2 текста, каждый из которых объемом около 1500 иероглифов. Их необходимо было перевести – один с русского на китайский, другой с китайского на русский язык.
Ребята, которые успешно прошли это испытание, приглашались к участию во втором, финальном туре. Он был в устной форме. Вначале организаторы зачитывали 6 синтагм, которые необходимо было перевести. Далее – 2 текста, которые были выведены на экран. Конкурсанты в течение 30 секунд читали текст, после приступали к устному переводу.
Рживуцкая Александра поделилась с нами своими впечатлениями о конкурсе:
"Я очень вдохновилась этим конкурсом. Это просто невероятно! Очень впечатляет, когда студент из МГИМО не задумываясь переводит тексты и синтагмы, хотя лексика там достаточно сложная. Очень понравились мастер-классы жюри. Они проводились после наших выступлений. На них они рассказывала о своем опыте перевода, особенностях перевода на высоком и высшем уровне. Меня это очень впечатлило и придало сил. Я понимаю, что мне нужно работать над собой, и все впереди. В целом, своим результатом я довольна. Буду готовиться и в следующем году так же буду участвовать".
Примечательно то, что участвуя в подобных мероприятиях, ребята не только проверяют свои знания, но и знакомятся со множеством влиятельных фигур в сфере перевода – они часто оказываются в составе жюри. Этот конкурс не стал исключением. Ответы ребят оценивали:
1. Посол по особым поручениям МИД России Кирилл Михайлович Барский.
2. Старший советник Посольства России в КНР Виталий Викторович Фадеев.
3. Второй секретарь Первого Департамента Азии МИД России Григорий Александрович Жигарьков.
4. Заведующая кафедрой устного перевода ВКИЯ МИД России, к. филол. наук, профессор Татьяна Григорьевна Семенова.
5. Руководитель Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ, д. филол. наук Тарас Викторович Ивченко.
6. Профессор кафедры китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков МГИМО МИД России, д. филол. наук, Алексей Николаевич Алексахин.
7. И. о. заведующего кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков МГИМО МИД России, к. пед. наук, доцент Ольга Александровна Масловец.
Посовещавшись, жюри вынесло свое решение. Шиманович Александр, студент 3 курса, занял второе место. Рживуцкая Александра, студентка 4 курса, стала победителем в номинации «Подающий надежды переводчик». Ещё одна третьекурсница, Мороз Маргарита, сразила всех своим произношением, за что стала победителем в соответствующей номинации.
Поздравляем победителей и участников конкурса со столь успешным выступлением!

Текст: Лемеш Екатерина, гр. 301/3

фото: https://mgimo.ru



Обучение

События

18 мая 2016